중국에서 활동하던 예수회 선교사 디아즈(Diaz, 陽瑪諾)가 한역한 신심서. 1640년 북경에서 2권으로 간행되었다. 원본은 토마스 아 켐피스(Thomas a Kempis, 1380~1471)가 라틴어로 저술한 《그리스도를 본받음》(Imitatio Christi) 4권으로, 《경세금서》는 그중 1, 3권만을 번역한 것이다. 이 책이 처음 간행되었을 때에는 경서체(經書體)로 쓰여져 중국인들조차 이해하기 어려웠던 탓에 빛을 보지 못하였으나, 1757년 예수회 선교사 브느와(Benoit, 蔣友仁)와 로베르(Robert, 趙聖修)가 원본 전 4권을 완역 · 주해하여 간행한 뒤 널리 읽혀지게 되었다. 이후 이 판본은 1800년과 1815년에 계속 중간되었고, 1848년에는 상해(上海)에서 《경세금서편람》(輕世金書便覽)이란 제목으로 루(J.Lu, 吳若翰)가 주석을 첨부하여 4권 6책으로 간행하였으며, 또 원본대로 《준주성범》(遵主聖範)이라 하여 알기 쉽고 간결한 문장으로 번역된 역자 미상의 2종이 간행되기도 하였다. 그리고 1890년과 1903년에 홍콩에서, 1913년에 토산만(土山灣)에서도 간행되었다.
이 책은 19세기 초부터 한국에 전해져 읽혀지고 있었으며, 《경세금서》 또는 《준주성범》이란 제목으로 번역필사되었다. 현재 한국교회사연구소에 전하는 4권 5책(3권 상은 결본)의 《준주성범》 사본을 보면, 그 내용이 원본과 같이 모두 4편으로 구성되어 있다. 그중 1편은 '영적 생활에 유익한 훈계' , 2편은 '내적 생활을 지도하는 훈계' , 3편은 '내적 위안을 얻는 법' , 4편은 '성체성사에 관한 훈계' 라는 제목이 각각 붙어 있는데, 1~2편은 묵상과 기도로 이루어져 있고, 3~4편은 대화체로 구성되어 있다. 이후 《준주성범》은 1938년 연길교구 '가톨릭소년사' 에서 근무하던 오삭조(吳朔朝, 요셉)가 라틴어 원본을 번역하고, 브레허(Theodorus Breher, 白化東) 주교의 감준을 거쳐 처음 간행하였다. → 《준주성범》 ; 한역서학서) 〔車基眞〕
《경세금서》
輕世金書
글자 크기
1권

1 / 2
머리와 팔에 경문을 차는 모습(왼쪽)과 성구갑.
