주님의 기도 主 - 祈禱 [라]Pater Noser, Oratio dominica [영]Our Father, Lord's Prayer

글자 크기
10
주님의 기도(파테르 노스테르 성당) .

주님의 기도(파테르 노스테르 성당) .

예수 그리스도가 기도의 모범으로 제자들에게 직접 가 르쳐 준 기도.
[내용 풀이] 주님의 기도문은 신약성서 두 곳(마태 6, 9-13 ; 루가 11, 2-4)에 수록되어 있다. 마태오와 루가 복 음사가는 이 기도문을 예수 어록에서 베껴 쓰면서 제각기 손질하였다. 루가의 복음서에 실린 짧은 기도문이 어록을 충실히 반영한 반면, 마태오의 복음서에 실린 긴 기도문 은 마태오 복음사가가 상당히 가필한 것으로 여겨진다.
그리스도인들은 마태오의 복음서의 긴 형태에 따라 주 님의 기도를 바친다. 이 기도문에는 긴 호칭에 이어 일곱 가지 간구가 들어 있다. 먼저 하느님에 관한 간구 세 가 지가 나오고, 이어 우리에 관한 간구 네 가지가 언급된 다. 일곱 가지 간구에서 행동하는 주체는 우리가 아니고 하느님이다. 곧 우리의 처신을 거론하기보다는 하느님의 처사를 두고 비는 기도문이다.
호칭-하늘에 계신 우리 아버지 : 예수가 제자들에게 주님의 기도를 가르쳤을 때는 하느님을 단순히 아빠라고 불렀을 것이다. 사실 예수는 게쎄마니에서 기도할 때 하 느님을 아빠라고 불렀다(마르 14, 36). 예수의 영향으로 초기 그리스도인들도 그렇게 불렀다(갈라 4, 6 ; 로마 8, 15). 아람어 '아빠' (Αββα)는 본래 아기가 자신의 아버지 를 부르는 말〔小兒語)이었다. 아기가 어른이 되어서도 그렇게 부르는 경우가 있었는데, 아마도 정감이 가득 담 긴 호칭이었을 것이다. 유대인들은 그 당시만이 아니라 지금도 절대로 하느님을 아빠라고 부르지 않는다. 하느 님을 아빠라고 하는 것은 불경스럽다는 이유 때문이다. 루가의 '아버지' 는 아빠를 점잖게 옮겨 쓴 것이고, 마태 오의 '하늘에 계신 우리 아버지' 는 유대인들의 하느님 호칭을 따른 것이다.
간구 1 -아버지의 이름이 거룩히 빛나시며 : 직역하 면 "당신의 이름이 거룩하게 되소서"인데, 직역은 두 가 지 이유에서 받아들일 수 없다. 첫째, 하느님을 2인칭 '당신' 이라고 일컫는 것은 무례하기 때문이다. 또한 우 리말에서는 흔히 2인칭 대명사를 생략한다. 둘째, 직역
하면 마치 하느님의 이름, 곧 하느님이 속된 것처럼 들린 다. 마치 속된 하느님이 거룩하게 탈바꿈하기를 비는 것 처럼 오해할 수 있기 때문이다.
이 간구의 뜻은 하느님의 거룩한 이름, 곧 하느님의 거 룩하신 모습이 온 세상에 드러나기를 빈다는 것이다. 지 극히 거룩한 하느님(이사 6)이 비록 지금은 숨어 있는 것 처럼 눈에 보이지 않지만, 오래지 않아 종말이 닥쳐 환히 드러나기를 비는 것이다.
간구 2-아버지의 나라가 오시며 : 직역하면 "당신의 왕정(王政)이 오소서"이다. 하느님이 임금으로서 와서 다스릴 신정(神政)이 도래하기를 비는 것이다. 그런데 신정이 '온다' 고 하는 것은, 신정의 역동성을 가리키는 예수의 독창적 표현이다. 하지만 한글 어감에는 거슬리 기에 "아버지의 나라를 세우시며"라고 의역하는 게 옳을 것이다.
이 간구의 뜻은 비정한 인간들의 폭정을 끝나게 하고, 그 대신 자비 지극하신 하느님이 어서 와서 선정을 펼쳐 달라고 비는 것이다. 예수는 묵시 문학의 영향을 받아 종 말 신정의 도래를 기원하였다. 묵시 문학을 벗어난 오늘 의 그리스도인들은 하느님이 우리의 삶과 역사를 주관하 여 달라고 비는 것이 마땅할 것이다. 종말 미래의 신정을 역사 현재의 신정으로 바꿔 기도하는 것이 묵시 문학적 인 독소를 제거하는 첩경이라 생각된다.
간구 3-아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이 루어지소서 : 직역하면 "당신의 뜻이 하늘에서처럼 땅에 서도 이루어지소서"이다. 이 간구는 마태오 복음사가의 가필이다. 마태오의 복음서에 나오는 '하느님의 뜻' 을 살펴보면, 두 가지로 대별된다. 우리를 구하고자 하는 하 느님의 구원 의지를 가리키기도 하고(18, 14), 우리의 회 개를 요구하는 윤리 의지를 가리키기도 한다(7, 21 ; 12, 28. 31). 앞 문맥인 "아버지의 나라가 오시며"를 고려하 여 셋째 간구를 풀이하면 이렇다. 즉 하느님이 와서 선정 을 펴심으로써, 우리를 구하려는 구원 의지를 이루어 달 라는 것이다. '하느님의 뜻' 이 지닌 두 가지 의미를 다 고려해서 풀이한다면, 셋째 간구에 나오는 '하느님의 뜻' 은 일차적으로는 하느님이 우리를 구하려는 구원 의 지이고, 부차적으로는 우리에게 회개를 요구하는 윤리 의지이다.
간구 4-오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고 : 그리 스어 '에피우시오스' (ἐπιούσιος)를 여기서는 '일용할' 이 라고 번역하였지만, 다르게 번역할 수도 있다. '에피우 시오스 는 그리스어 문헌 중에서 여기에만 나오기에 그 뜻이 불분명해서, 여러 가지 가설이 있다.
우선, 옛 라틴어 역문에서는 '에피우시오스' 를 '나날 의' (quotidianus) 빵이라고 번역하였다. 그래서 이 간구를 "오늘 저희에게 나날의 빵을 주소서"라고 번역해야 한다 고 주장하는 사람들도 있다. 이런 주장의 대표적인 학자 로는 스타키(J. Starcky)와 그럴로(P.Grelot가 있다. 반면 오리제네스(185~253)는 '생존에 필요한 빵' 이라고 풀이 하였다. 시리아어 공용 성서인 페쉬타(Peschitta, SyrP)에 서는 '우리에게 필요한' 빵이라 번역하였는데, 이는 오리
제네스의 풀이와 가깝다. 이러한 입장을 따른다면, "오늘 저희에게 생존에 필요한 빵을 주소서"가 될 것이다. 이런 주장을 펴는 대표적인 인물은 피츠마이어(J.A. Fitzmyer) 이다. 예로니모(347~419)가 전하는 바에 의하면, 일명 나 자렛인들의 복음서인 《히브리 복음》에서는 '내일의' 빵 이라고 하였다. 그렇다면 "오늘 저희에게 내일의 빵을 주소서"가 될 것이다. 이러한 주장을 하는 대표적인 학 자는 루츠(U.Luz)이다. 그런데 《히브리 복음》에 나오는 '내일의' 는 오늘과 모레 사이의 하루를 뜻하기보다는 큰 미래, 곧 종말의 미래를 뜻한다는 주장이 있다. 이런 주 장을 하는 학자는 Jeremias)와 브라운(RE. Brown)인데, 만일 그렇다면 "오늘 저희에게 종말 미래의 빵을 주소서"라고 해야 할 것이다. 한국의 가톨릭과 프 로테스탄트에서는 "오늘 저희에게 일용할 빵을 주소서" 라고 한다. 이 번역에서는 '나날의 빵' 과 '생존에 필요한 빵' 을 합쳐 '일용할 빵' 이라고 하였다. 그닐카(J. Gnilka) 도 같은 견해를 표명하였다.
한국의 성서학자들 가운데 일부는 원전의 '일용할 빵' 을 '일용할 떡' 또는 '일용할 밥' 이라고 번역하는데, 이 는 불필요하게 문제를 만드는 것일 뿐이다. 매일 떡을 먹 는 사람도 있을 수 있겠지만, 떡은 별식인 만큼 '일용할 떡' 은 어불성설이다. '일용할 밥' 은 그보다 낫기는 하지 만 역시 문제가 있다. 밥이라 하면 무의식 중에 쌀밥을 생각하게 되는데, 이스라엘에는 쌀이 생산되지 않기에 성서에는 쌀이라는 낱말조차 없다. 예수 역시 쌀을 구경 하지 못했다. 그리스어 원전의 '일용할 빵' 은 빵 한 가지 만 가리키는 것이 아니라 음식 전부를 뜻한다. 부분으로 전체를 가리키는 히브리적 제유법(提喻法, pars pro toto) 인 것이다. 한글 역문에서는 일용할 '빵' 을 일용할 '양 식' 이라고 확대 · 번역하였다. 이 간구의 뜻을 더욱 확대 한다면, 음식과 의복과 집〔衣食住] 등 생필품을 주십사 는 간구이다.
간구 5-저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니 저 희 죄를 용서하시고 : 직역하면 "저희에게 빚진 이들을
저희가 용서했듯이 저희 빚들을 용서하소서"이다. 여기 서 빚은 죄를 가리키는 상징어이다. 예수가 사용한 아람 어 '호바' 는 빚과 죄 두 가지 뜻을 다 갖고 있다. 남의 죄 를 용서해야만 자신의 죄도 용서받을 수 있다고 예수는 거듭 역설하였다(마태 5, 23-24 ; 마태 6, 14-45=마르 11, 25). 그렇지만 좀 더 깊이 생각해 보면, 먼저 하느님의 지극한 용서를 체험해야만 남을 용서할 수 있는 도량이 생기는 법이다(마태 18, 23-35). 그렇다면 다른 이의 죄 를 무조건 용서해야 하는가? 그렇지는 않다. 예수는 남 이 잘못을 뉘우칠 때 기꺼이 용서하라고 하였다(루가 17, 3-4=마태 18, 15. 21-22). .
간구 6-저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고 : 여기서 유혹은 많은 유혹들 중 어떤 것을 가리키는 것일까? 주 님의 기도는 제자들이 예수에게서 배워 매일 바친 기도 라는 사실에 유념해야 한다. 그렇다면 여섯째 간구에서 의 유혹은 제자됨을 저버리려는 유혹, 곧 추종을 포기하 려는 유혹이다. 하느님에 관한 간구들과 관련하여 풀이 한다면, 하느님 없이 살려는 자족 자만의 유혹이다. 또 넷째 간구와 관련한다면, 혼자 먹으려는 독식(獨食)의 유혹이나 식탐(食貪)의 유혹일 수 있다. 아울러 다섯째 간구와 관련하여 이해한다면, 하느님과의 화해 · 이웃과 의 화해를 거부하는 불목(不睦)의 유혹이기도 하다.
간구 7-악에서 구하소서 : 이 간구는 마태오 복음사 가의 가필이다. 일곱째 간구에 나오는 명사를 남성(πονη-
ρός)으로 보면 "악한 자에게서 구하소서"가 된다. 이 경 우 '악한 자' 는 사탄을 가리킨다(13, 19. 38). 그러나 중 성(πονηρόν)으로 보면 "악에서 구하소서"가 된다. 이 중 "악한 자에게서 구하소서"라는 번역이 더 좋다. 여섯째 간구와 일곱째 간구는 한 짝이다. 여섯째 간구의 '유혹' 은 '악한 자 , 곧 사탄이 사주하는 것이기 때문이다.
[의 미] 주님의 기도는 하느님의 이름 · 하느님의 나 라 · 하느님의 뜻을 두고 비는 세 개의 '하느님 간구' 와 우리의 양식 우리의 죄 · 우리가 사탄에게서 받는 유혹 을 두고 비는 네 개의 '우리 간구' 로 되어 있다. 이 기본 구조만 보아도 기도문의 기본 취지가 잘 드러난다. 자비 로운 하느님의 돌보심 아래서 나날이 우리의 삶을 꾸려 가도록 해 달라고 비는 것이다.
예수와 그 제자들은 당시의 묵시 문학적 시대 사조로 부터 영향을 받아서, 하느님의 나라가 곧 도래하리라고 믿고 이 기도를 바쳤다. 이 기도의 사상적 배경은 종말 임박 신앙이었다. 그들이 지녔던 종말 임박 신앙이 말세 를 외치는 광신자들 사이에 요즘도 재현되고 있기는 하 지만, 그리스도인이라면 묵시 문학적 발상을 그대로 받 아들이기는 곤란하다. 그렇기 때문에 오늘의 그리스도인 들은 묵시 문학적 독소를 제거하면서 이 기도문을 바쳐 야 할 것이다. 그렇다면 구체적으로 어떻게 하는 것이 옳 겠는가? 하느님은 자애로운 아빠이고 우리는 그 품 안에 안겨 사는 아기들이다. 그러므로 하느님 아빠가 당신 이 름과 나라와 뜻을 펴십사고 우선 간구한다. 그러고 우리 에게 필요한 것들을 간구한다. 우선 먹거리를 청하고 용 서받고 용서하고 또다시 용서받음으로써 하느님 아빠와
화해하고 이웃과 화해하는 삶을 누리고 싶다고 말씀드린 다. 이어서 "유혹에 빠지지 않게 하소서"라고 간구한다. 추종을 포기하라는 악마의 유혹, 하느님 없이 살라는 악 마의 유혹, 먹거리를 독식 · 과식하라는 악마의 유혹, 불 목하라고 부추기는 악마의 유혹을 이기는 힘을 주십사고 빈다.
예수의 설교 요지는 하느님 나라의 도래와 인간의 회 개이다. 그리고 회개의 핵심은 하느님 사랑과 이웃 사랑 이다. 주님의 기도는 하느님의 나라와 인간의 회개, 하느 님 사랑과 이웃 사랑을 고스란히 담고 있다. (← 카데쉬)

※ 참고문헌  P. Grelot, La quatrième demande du Pater et son arrière- plan sémitique, 《NTS》 25, 1978 · 1979, pp. 299~314/ J. Starcky, La quatrième demande du Pater, 《HTR》 64, 1971 , pp. 401~409/ J.A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke II, Anchor Bible, Garden City, 1985, pp. 900~905/ U. Luz, Das Evangelium nach Matthius 1, Zurich, 1985, pp. 345~3471 R.E. Brown, The Pater Noster as an eschatological prayer, New Testament Essays, Milwaukee, 1965, pp. 217~253/ J. Jeremias, 박상래 역, 《주님의 기도》, 분도출판사, 1973/ J. Gnilka, Das Matthäusevangelium I, Freiburg, 1986, pp. 222~224/ 최혜영, 《하느님 내 입시울을 열어 주소 서-신약성서의 기도문 연구》, 우리신학 연구소, 1999/ 김덕기, <주 기도문에서의 종말론과 윤리I-II), , 《말씀과 교회》 23~24, 한국기 독교 장로회 신학연구소, 1999~2000/ 김명수, <주님의 기도>, 《말씀과 교 회》 23, 한국기독교장로회 신학연구소, 1999/ 김창락, <주기도문 번 역 문제>, 《성경 원문 연구》 8호(2001 . 2), 대한성서 공회/ 나채운, <주 기도문의 번역상의 문제점>, 《성경 원문 연구》 8호(2001. 2), 대 한성 서공회/ 민영진, <현대의 번역 이론에서 본 주기도 번역의 문제>, 《성경 원문 연구》 8호(2001. 2), 대한성서공회/ 조훈택, <주님의 기도 를 새롭게 번역하며>, 《성경 원문 연구》 8호(2001. 2), 대한성서공회, 2001. 2. 〔鄭良謨〕